春と修羅/春与修罗

春と修羅
  (mental sketch modified)
春与修罗
  (心象风景已订正)

作者:宮沢賢治
translated by Lena Shizuki(法名:帝津亭ミカズてい 指月シズキ

心象のはひいろはがねから
あけびのつるはくもにからまり
のばらのやぶや腐植の湿地
いちめんのいちめんの諂曲てんごく模様
(正午の管楽くわんがくよりもしげく
 琥珀のかけらがそそぐとき)
从心象的灰色钢铁地基里
木通的藤蔓直纠缠到云上
在荒野的灌木同腐殖的湿地里
一望无际的一望无际的委曲天国纹样
(比正午的管乐更为嘈杂繁盛的
 那琥珀的碎片倾泻的时候)

いかりのにがさまた青さ
四月の気層のひかりの底を
つばきし はぎしりゆききする
おれはひとりの修羅なのだ
(風景はなみだにゆすれ)
那被忿怨苦苦折磨的碧蓝色
那四月的大气层的光之所及的层底中
吐唾 咬牙切齿地踯躅顿足
我正是人之所谓修罗的一体
(景色在充盈的泪水中荡漾)

砕ける雲の眼路めぢをかぎり
 れいろうの天の海には
  聖玻璃せいはりの風が行き交ひ
   ZYPRESSEN 春のいちれつ
    くろぐろと光素エーテルを吸ひ
     その暗い脚並からは
      天山の雪の稜さへひかるのに
      (かげろふの波と白い偏光)
在那稀碎的云的绝眦接缝处划开视界的
 那玲珑剔透的天之海里
  圣琉璃的风往来于空中
   ZYPRESSEN/t͡syˈpʁɛsən/ 春里突兀的一列1
    黢黑黢黑地吸收着光素以太
     可那阴森的足列下
      分明闪耀着天山的雪棱的光辉
      (蜃气的波动与白色的圆偏振光)

1:原文是日文纵列从右到左排版,突兀的德文横行文字 ZYPRESSEN 夹在日文的纵行中像是异世界物体般格外醒目。

      まことのことばはうしなはれ
     雲はちぎれてそらをとぶ
    ああかがやきの四月の底を
   はぎしり燃えてゆききする
  おれはひとりの修羅なのだ
  (玉髄の雲がながれて
   どこで啼くその春の鳥)
      我已寻觅不见完满的话语
     碎尸万段的云飘流在空中
    呜呼在光辉绚烂的四月之底
   咬牙切齿地燃烧着踯躅着
  我正是人之所谓修罗的一体
  (玉髓的云只管流淌着
   在何方啼叫呢你这报春之鸟)

  日輪青くかげろへば
    修羅は樹林に交響し
     陥りくらむ天の椀から
      黒い木の群落が延び
       その枝はかなしくしげり
      すべて二重の風景を
     喪神の森の梢から
    ひらめいてとびたつからす
    (気層いよいよすみわたり
     ひのきもしんと天に立つころ)
  斜日既青色地映出蜃气
    修罗与树林产生共鸣
     从那令人恐高的天穹之碗的边沿
      黑色树木的群落延展着
       枝桠哀伤地繁茂着
      把这所有的重影的景色
     从不省人事的森林的枝头
    蓦地一闪腾空的乌鸦
    (在那圈层渐渐澄澈万里
     扁柏也沉静地刺入天空的时刻)

草地の黄金をすぎてくるもの
ことなくひとのかたちのもの
けらをまとひおれを見るその農夫
ほんたうにおれが見えるのか
まばゆい気圏の海のそこに
(かなしみは青々ふかく)
ZYPRESSEN しづかにゆすれ
鳥はまた青ぞらを截る
(まことのことばはここになく
 修羅のなみだはつちにふる)
从草地的黄金中穿过来的东西
稀松平常地映作人型的东西
头戴蓑笠睨视我的那农夫
你莫非当真能看到我吗
见我在这眩目的大气层的海底的此处
(悲悯的海水湛蓝湛蓝着)
ZYPRESSEN/t͡syˈpʁɛsən/ 肃穆地摇曳
飞鸟仍是此般割过天空
(我的词句已不成完满的话语
 修罗的怒泪溅落在大地上)

あたらしくそらに息つけば
ほの白く肺はちぢまり
(このからだそらのみぢんにちらばれ)
いてふのこずゑまたひかり
ZYPRESSEN いよいよ黒く
雲の火ばなは降りそそぐ
转头仰天深吸一口气
肺脏倏地惨白地蜷缩
(唯愿此身化作太空尘埃灰飞烟灭吧)
银杏的枝头闪烁着残阳
ZYPRESSEN/t͡syˈpʁɛsən/ 渐见阴森终于墨黑
云边的火星倾泻下来

((一九二二、四、八))

去年 6 月份与玛格丽特小姐于上影节共观先师宮澤賢治及其家族的传记电影『銀河鉄道の父』、深感賢治与我的共同之处。他阅法華経、被圣灵感动,立志背起十架侍奉人民与世界,但在四五线小县城的乡下却无法用他的一腔热血做到任何事情,因为賢治本人早已从内部彻底损毁、彻底失去组织一切实际事业和革命的能力。他明白自己对一切有情众生的爱、无处倾泻的热血将化为愤世嫉俗的修罗之怒,在红尘间是不可能怀着觉悟的心窝囊地生活下去的。与原生家庭彻底切割、抱着唯一的希望上京投奔日莲宗寺院的他,却被告知“我佛不允许拆散亲子凡情”、无情地被拒绝加入世上的教会。这种既已应召却无力以己身彰显主名、无力在地上实践天国的悔恨,这种低到尘埃里的基督之爱与高傲恶毒的路西法2之恨痛苦地纠缠在一起的人类的情感与意志,诞生了贤治之后文学作品的基调。『銀河鉄道の夜』中,乔万尼在南十字星见证天父荣耀、在天蝎之火目睹天蝎永世燃烧的圣髑,立志“为人类真正的幸福”みんなのほんとうのさいわいのために愿意灼烧身躯千百遍,而伙伴康帕内拉的灵体则回以“那人类真正的幸福究竟是什么呢”的质问时,乔万尼却无语凝噎,正是贯穿了贤治这一生的矛盾和别扭的真实写照。
2:路西法:旧约中的一般名词“拂晓之星” (הֵילֵל‎),此处原影射必将毁灭的尼布甲尼撒王政权,后世误译为专有名词、讹传成因傲慢而堕落的天使长。该概念在佛教哲学中最接近阿修罗 (असुर), 彼乃佛教哲学世界观中生物的六种存在形式“六道” (षड्गति) 之一,在三善道中的顺位根据体系的不同,或在人类之下而据三善道之末、或在人类之上惟居天人之下。阿修罗是好战的半神,虽然内心向善,然而因其傲慢好争执,将所有工作时间全花在无意义的征伐中,碎片时间无法有效地用于修缘行善,最终多是因善果不足在下一次轮回中堕入恶道。

昨天我问耶利米弟兄,说你怎么看待作为革命家的我,他说我已经清醒但是无处发力(非原话,只是大意)。又翻去年六月的推文看到自己当时的片断译文有感而发,遂译了全篇。

我为妳们所有人祷告,求主耶稣基督指引我们各人背负属灵的职分。

24.2.12(月)

雨ニモマケズ/不惧风雨

作者:宮沢賢治
translate by 梓月

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
不惧骤雨
不惧狂风
不惧严寒与酷暑

丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
身强体健
心无妄念
绝不嗔怒怨恨
面带微笑静度时日

一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
每日食糙米四合
豆酱以及少许蔬菜
世事无常、物喜己悲
不入我心分毫
所见所闻、所感所悟
悉皆铭记不忘

野原ノ松ノ林ノ䕃ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
隐居旷野松林
栖身茅舍小屋
东边有孩童生病
为其看病照顾
西边有老妪疲惫
代为勤劳农务
南边有将死之人
劝慰往生无怖
北边有争吵诉讼
告诫无需动怒

ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
旱灾之时仰天落泪
寒夏季节忧虑踟蹰
被众人唤作傻瓜
不受赞誉
不以为苦
我想成为的
正是这样的人

第一次读到这首诗歌,是我在18.6阅读同作者的名作品《银河铁道之夜》后。在着手完成了那部作品的连载翻译后,将此诗歌顺带译了一下,但是觉得东西太少发到公众号里面会没人看,所以就一直没发出来。

今天弄了自己的blog,觉得这篇作为开篇比较合适,就发了出来。

愿大家都能成为平凡而又拯救世界的人。

19.7.31(水)